您现在的位置是: 首页 > 篮球赛事 篮球赛事
大学体育英语翻译_大学体育英语翻译题及答案
zmhk 2024-06-23 人已围观
简介大学体育英语翻译_大学体育英语翻译题及答案 非常感谢大家对大学体育英语翻译问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新
非常感谢大家对大学体育英语翻译问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路。
1.��ѧ����Ӣ���
2.“在体育馆进行了**大学校运会乒乓球比赛十六强的第一次比赛” 英文怎么翻译?
3.求翻译···关键词 大学生; 体育锻炼态度; 心理健康 ··下面的··
4.2015年12月大学英语四级翻译练习试题及解析:中国体育
5.大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族
6.翻译在大学我学习了体育、英语、经济学等学科
��ѧ����Ӣ���
院系Department 专科部Junior College 学号Student ID 专业:(货运专)Major: Freight Transfer 学位Degree 课程名称Course 性质Course Character 学分Credit 成绩Score 良好Good/80+ 中等Average/70+ 及格Pass/60+ 必修Required 限选Distributional Electives 任选Free Electives 公选Public Electives
大学英语College English
经济学原理Principles of Economics
报关实务Customs Declaration Practice
大学语文College Chinese
经济应用文写作Economic Practical Writing
仓储管理与配送Warehousing Management and Distribution
计算机应用基础Fundamentals of Computer Application
电子商务概论Introduction to E-Commerce
国际货物运输International Freight Transfer
经济数学Economic Mathematics
国际金融International Finance
市场营销Marketing
体育Physical Training
国际贸易实务International Trade Practice
经济地理Economic Geography
"毛概三”概论The Theories of Chairman Mao and Deng Xiaoping and the Outline of the Important Theory of the Three Representatives
国际商法International Commercial Law
商务谈判Business Negotiation
道德修养与法律基础Moral Cultivation and Introduction of Law
会计学Accounting
公共关系学Public Relations
国际贸易International Trade
数据库Data Base
关税实务Tariffs Practice
货币银行学Monetary Banking
国际综合实习International Comprehensive Practice
管理学原理Principles of Management
国际贸易案例分析International Trade Cases Analysis
国际投资International Invest
商务英语Business English
外贸制单Foreign Trade Documentation
学院(盖章):College(Stamp)
审核人:Verifier
报关与国际货运Customs Declaration & International Freight Transfer
“在体育馆进行了**大学校运会乒乓球比赛十六强的第一次比赛” 英文怎么翻译?
你太夸张了吧 呵呵 我来啊 Since 2004 the implementation of new curriculum standards since college sports as a human culture.University education an important part of the inevitable process of community college students have an important impact.Based on the analysis of the College Sports New Standard features, functions, structure and students of the social content, tasks, characteristics and effects on the basis of factors. From education, sociology, social psychology, sports science and other areas,Use of literature,Comprehensive study of law under the new curriculum standards in college sports in the process of community the impact was studiedcollege students Generally speaking, college sports under the new curriculum standards for students of social impact is positive But the same can not ignore the negative .Construction has an excellent tradition of the University of Sports and Physical characteristics of the campus.Sports with the core of the campus, campus spirit of the banner - "the spirit of sports" infection and nurtured students,To a certain stage in the university system of values.
ok 好了 呵呵 还行吧 呵呵
求翻译···关键词 大学生; 体育锻炼态度; 心理健康 ··下面的··
In the ****** the university of the school sports meet in table tennis match the first sixteen
2015年12月大学英语四级翻译练习试题及解析:中国体育
Exercise and mental health of college students has been of concern, this article through the questionnaire investigation to sports attitude scale and the90symptom scale ( SCL- 90) of the Hainan province120 Hainan Medical University undergraduate college students in sports attitudes influence on mental health. The results show, sport attitude in SCL- 90scale significant main effect; at the same time fill I save for Medical College Students' physical exercise and psychological health related research in this field blank, cogent advance me to save medical college students sports activities reasonably, to strengthen students' psychological quality has great role
大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族
翻译题目
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育,一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
表达难点
1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not…until句型。“中华人民共和国成立”可处理成修饰“1949年”这个时间的定语从句,译作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成the sports have made great achievements则表达有误,因为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为great achievements have been made in sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。
3.第3句中的“使这次奥运会成为……的一次盛会”表结果,故用分词短语作结果状语,译作making it a grand gathering,定语“弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:that carried forward…promoted…, and enhanced…。
4.最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作a nationwide network for sports has been set up.“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语to develop China's sports in a better way.
参考译文
China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.
翻译在大学我学习了体育、英语、经济学等学科
导读大学英语四级可以说是大学必须要考下的证书之一,对之后的找工作以及在社会与人日常交流都有一定的帮助,转眼已经10月底,距离2020年12月的大学英语四级考试也是越来越近,相信不少考生都在进行紧张的复习备考,其中我国肥胖问题/月光族一直是我国国民关注的热点问题,预测在接下来的考试也会考到,为此小编将此进行了整,下面我们一起来看看大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族。练习题:我国肥胖问题
国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中
发现,自2010年以来,20-39岁的我国人体重添加更多——1.9千克。这个年龄段中超越11%的人归于肥胖,这在三年的时刻里就上涨了 两个百分点。
参阅译文
China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their
elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than
other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey.
More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only
three years.
练习题:月光族
我国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,一同也催生了一批具有高学历,充共享受资本主义消费方式的年轻人,他们习惯于当月薪酬当月花。因而被称为“月光族”(the
moonlight group)。“月光族”一词呈现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些身世富裕、接受高等教育、充共享受快餐文化(fast food
culture)的 年轻人。
参阅译文:
The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture
of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has
brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist
consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every
month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during
the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high
education, and who prefer fast food culture.
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族”的相关内容,希望对大家有所帮助。小编还整理了英语口语练习的网站推荐列表,关注小编,持续更新。
如果说话人是针对过去的事过去时,而目前还在学则可用现在时
不过大多数的讲法都是take course(指上什么课)
所以翻译用I took PE, English, Econimics and other courses in the university.(注意university才是我们所谓的大学,college则是大专。。)
好了,今天关于“大学体育英语翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“大学体育英语翻译”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。
下一篇:新浪体育了什么事_是新浪体育